

齊藤 貴昭
SAITO TAKAAKI
産業翻訳者(英和・和英)
WildLight開発者
講演日
10月27日
時間
近日公開
開催場所
会場


電話番号:
職歴
2035-2035
役員
会社名
これは段落です。「テキストを編集」をクリックするか、ここをダブルクリックしてテキストを追加・編集してください。また、文字の色やフォントを変更することもできます。サイト訪問者にサイトやあなた自身について紹介する文章を書いてみましょう。
2035-2035
会社名
弁護士
これは段落です。「テキストを編集」をクリックするか、ここをダブルクリックしてテキストを追加・編集してください。また、文字の色やフォントを変更することもできます。サイト訪問者にサイトやあなた自身について紹介する文章を書いてみましょう。
2035-2035
インターンシップ
会社名
これは段落です。「テキストを編集」をクリックするか、ここをダブルクリックしてテキストを追加・編集してください。また、文字の色やフォントを変更することもできます。サイト訪問者にサイトやあなた自身について紹介する文章を書いてみましょう。
技能

Microsoft ExCel - 上級
Microsoft Word - 上級
Power Point - 上級
Adobe - 上級
日本語 - 母国語
スペイン語 - 上級
専門知識
タイトルです
これは段落です。「テキストを編集」をクリックするか、ここをダブルクリックしてテキストを追加・編集してください。また、文字の色やフォントを変更することもできます。サイト訪問者にサイトやあなたについての紹介文を書いてみましょう。
タイトルです
これは段落です。「テキストを編集」をクリックするか、ここをダブルクリックしてテキストを追加・編集してください。また、文字の色やフォントを変更することもできます。サイト訪問者にサイトやあなたについての紹介文を書いてみましょう。
タイトルです
これは段落です。「テキストを編集」をクリックするか、ここをダブルクリックしてテキストを追加・編集してください。また、文字の色やフォントを変更することもできます。サイト訪問者にサイトやあなたについての紹介文を書いてみましょう。
講演概要
翻訳チェックを復習しよう。
翻訳者になる過程で翻訳を学ぶ機会は、翻訳学校や通信講座などで多く提供されている。しかし、「翻訳チェック」を学ぶ機会はあまりない。講演者も翻訳を学ぶ過程で、翻訳チェックを体系的に学べる講座やセミナーを探したが、そういったものが存在しないことに大きな疑問を感じ、自らの経験と知識を使って構築するに至った。
本講演では、製造業の品質保証に長年携わった講演者が、その経験を生かして構築した独自の「翻訳品質保証」の考え方より、「翻訳チェック」に焦点を絞って説明する。
翻訳という仕事の特性から、翻訳エラーの多くは「ヒューマンエラー」が原因を占めているが、それらのミスを特性別に分類分けし、お客様(後工程)にミスの無い翻訳を提供するために、どのような翻訳チェック項目を実施するべきか、また、それらのチェック項目をどのようなアプローチで実施すべきかを解説する。